Lost In Translation – Catfish McDaris

IMG_0002.jpg

Dopo Charles Joseph, è venuto il momento di Catfish McDaris. Ho così tante cose da dire su di lui che il modo migliore di presentarvi i suoi lavori è lasciare che parlino da soli. Ho conosciuto Catfish grazie all’esperienza relativa a “Resurrection of a Sunflower” e ora lui fa parte della banda di editor che si sta occupando del primo numero (e spero anche di molti altri nel futuro) di “The Ramingo’s Porch”. Ma ora è tempo di un po’ di tacos e di pescegatto fritto con un pizzico di sapore italiano.

After Charles Joseph, it’s time for Catfish McDaris. I have so many things to say about him that the best way to introduce his works is let them speak. I met him thanks to the “Resurrection of a Sunflower” experience and now he is part of the gang that is editing the first issue (and I hope also many other in the future) of “The Ramingo’s Porch”. But now it’s time for some tacos and fried catfish with a hint of Italian flavour.

51bsztndhsl-_sx326_bo1204203200_.jpg

Fried Catfish

Made a blind lady cry
just by walking by

No jail gonna hold
old slippery catfish

Your papa man ain’t
gonna laugh, he wanna

Cook me up, rolled in
corn meal and jalapenos

In a big cast iron skillet,
needing a big distraction

Jose got his red guitar and
played some Jeff Beck

Ramona fetched some ice
cold beer, I took a gulp

The freight train moaned,
we headed north for Pierre.

 

Pescegatto fritto

Ho fatto piangere una donna cieca
semplicemente camminandole vicino

Nessuna prigione riuscirà a trattenere
il vecchio scivoloso catfish

Il tuo paparino non
si metterà a ridere, lui vuole

Cuocermi, farmi rotolare tra
farina di mais e jalapenos

In un grande tegame di ghisa,
col bisogno di una grande distrazione

Jose ha preso la sua chitarra rossa e
ha suonato un po’ di Jeff Beck

Ramona è andata a prendere un po’
di birra ghiacciata, io mi sono fatto un sorso

Il treno merci ha fatto un gemito,
noi ci siamo diretti a nord per Pierre.

Taco Mamacita

Switchblades carving meat off your ribs
Drowning in bullshit trying to suck air

Burn it down bitch make sure you’re inside
Breathe Mr. Death smell your hair burn

All blood explodes and skin charred black
Ratfunk gorilla in her pussy that loved bananas

Skunk smelling motherfucker slow your roll
Get off your knees don’t be a dirty cocksucker

Tomahawks and hand grenades in snow cone alley
Grandpa shit his pants yesterday he’s really ripe

Giraffe lion magpie clouds in the cobalt sky
Manhole covers fire hydrants railroad spikes

All fucking day long, mamacita let’s go eat tacos,
Drink ice cold cerveza and get to know each other.

Taco Mamacita

Coltelli a serramanico tirano fuori la carne dalle tue costole
Annegando nelle stronzate cercando di succhiare aria

Brucialo troia assicurati che tu gli sia dentro
Respira Signor Morte odora i tuoi capelli bruciare

Tutto il sangue esplode e la pelle diventa carbone nero
Un gorilla spaccone nella sua fighetta che ama le banane

Una puzzola che odora di figlio di puttana rallenta il tuo andare
Levati dai piedi non essere uno sporco succhiacazzi

Tomahawk e granate nella snow cone alley
Il nonno si è smerdato i pantaloni ieri è davvero stagionato

Nuvole a forma di giraffa leone gazza nel cielo cobalto
Tombini idranti chiodi della ferrovia

Tutta la fottuta giornata, mamacita andiamo mangia tacos,
Bevi birra ghiacciata e lascia che ci conosciamo.

Mexican Jumping Beans

Gave her an eighteen-year-old
rattlesnake tail button glued
to a popsicle stick, she told me

To kiss her pussy, I was fourteen
and she was seventeen and a
distant cousin, she’d already

Caught me jerking off while watching
her and her friends showering
after swimming in her pool.

Jumping Beans messicani

Dalle un serpente a sonagli
diciottenne con il sedere incollato
al bastone di un ghiacciolo, mi ha detto lei

Che gli baci la fighetta, io ero quattordicenne
e lei era diciassettenne e una
cugina distante, lei mi aveva già beccato

a masturbarmi mentre la guardavo
lei e le sue amiche a farsi la doccia
dopo aver nuotato nella piscina.

Writer, Painter, Thief, Killer

I love mama poems
poem for mama in heaven
best poem for mama
mama poems birthday
my mama poems
mama poezie
poems on mama in Hindi
dear mama poem

Jhon Lightfoot
Piotr Roundtree
Copernicus Dragon
Picasso Luna

chasing broncos, ghosts, and ladies through the night

a guy pissed off his lady, she beat him in the head with
a toaster then put his penis in plugged it in and clicked
it down to bagel setting

Scrittore, Pittore, Ladro, Assassino

Adoro le poesie per la mamma
la poesia per la mamma in paradiso
la migliore poesia per la mamma
le poesie per il compleanno di mamma
le poesie di mia mamma
mama poezie
le poesie sulla mamma in Hindi
la poesia della cara mamma

Jhon Lightfoot
Piotr Roundtree
Copernicus Dragon
Picasso Luna

inseguendo dei cavalli bronco, dei fantasmi e delle signore attraverso la notte

un tizio fece incazzare la sua donna, lei lo colpì in testa con
un tostapane poi c’ha messo il suo pene dentro ha inserito la spina e ha premuto
scegliendo il programma bagel

thumbnail_image.jpg

Il pamphlet più famoso di Catfish McDaris è Prying scritto con Jack Micheline e Charles Bukowski. I suoi migliori reading si sono tenuti a Parigi al Shakespeare and Co. Bookstore e con Jimmy “the ghost of Hendrix” Spencer a New York City sulla 42esima strada. Ha pubblicato oltre 25 pamphlet negli scorsi 25 anni. Ha fatto parte di numerose riviste e magazine letterari ed è stato nominato per 15 volte al Pushcart Prize, Best of Net dal 2010 al 2014 e 2016, ha vinto l’Uprising Award nel 1999, e ha vinto il Flash Fiction Contest giudicato da un Poeta Laureato statunitense nel 2009. Recentemente è stato tradotto in spagnolo, francese, polacco, svedese, arabo, bengalese, mandarino, yoruba, tagalog ed esperanto. I suoi 25 anni di materiale pubblicato fanno parte degli Archivi Speciali della Collezione alla Marquette University del Milwaukee in Wisconsin. È stato inserito in Wikipedia. Catfish McDaris ha vinto il Thelonious Monk Award nel 2015. La sua discendenza arriva dall’Aniwaya Clan della Nazione Cherokee ed è imparentato con Wilma Mankiller. L’amico indiano di Bukowski, Dave Reeve, editor della Zen Tattoo ha dato a Catfish McDaris questo nome quando gli ha parlato dell’intenzione di abbandonare il lavoro alle poste per iniziare un allevamento di pescegatti.

26123200._UY2550_SS2550_.jpg

Catfish McDaris’ most infamous chapbook is Prying with Jack Micheline and Charles Bukowski. His best readings were in Paris at the Shakespeare and Co. Bookstore and with Jimmy ”the ghost of Hendrix” Spencer in NYC on 42nd St. He’s done over 25 chaps in the last 25 years. He’s been in a lot of magazines and literary reviews and been nominated for 15 Pushcarts, Best of Net in 2010, 2013, 2014, and 2016, he won the Uprising Award in 1999, and won the Flash Fiction Contest judged by the U.S. Poet Laureate in 2009. He’s recently been translated into Spanish, French, Polish, Swedish, Arabic, Bengali, Mandarin, Yoruba, Tagalog, and Esperanto. His 25 years of published material is in the Special Archives Collection at Marquette Univ. in Milwaukee, Wisconsin. He’s listed in Wikipedia. Catfish McDaris won the Thelonius Monk Award in 2015. His ancestors are from the Aniwaya Clan of the Cherokee Nation and related to Wilma Mankiller. Bukowski’s Indian pal Dave Reeve, editor of Zen Tattoo gave Catfish McDaris his name when he spoke of wanting to quit the post office and start a catfish farm.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...