Lost In Translation – John D. Robinson

Portrait Hank Stanton.jpg

John D Robinson’s portrait by Henry G Stanton

Intime, intense ed erotiche: così definirei queste poesie. Per me è stato un vero onore poter tradurre John D. Robinson. La sua è una scrittura schietta che permette al lettore di entrare subito in confidenza. Non lascia spazio alle supposizioni e parla dei piccoli grandi problemi che tutti noi affrontiamo nella nostra vita.

Intimate, intense and erotic: thus I would define these poems. For me it was a real honor to be able to translate John D Robinson. His is a frank writing that allows the reader to enter immediately into confidence. It leaves no room for assumptions and speaks of the great little problems we all face in our lives. Continua a leggere

Lost In Translation – Rob Plath

image1(3)

Lost In Translation ritorna con le poesie di Rob Plath. Qui i lettori italiani possono trovare le opere di un autore che ha saturato la scena letteraria underground con i propri scritti da 25 anni a questa parte. I suoi versi sono forti e asciutti, come il pugno di uno scheletro. Pungenti come l’aria del mattino presto d’inverno e freddi come il ghiaccio che si scioglie dentro ad un bicchiere di whiskey. Non ho altro da dire, semplicemente leggete e godetevi queste grandiose poesie come ho fatto io. Continua a leggere

Lost In Translation – Damian Rucci

35329609_10216421053502073_6948258818564292608_n.jpg

Una delle cose che più mi piace di Lost in Translation è che posso incontrare molti autori di talento e le loro voci interiori. Queste poesie che leggerete suonano come una nuova forma di epica per me, quella della strada. Queste cinque poesie sono state scritte da Damian Rucci. A volte potete trovare versi grezzi e difficili, a volte pensieri dolci e profondi provengono dalle parole. Ovunque, troverete la strada – madre di tutti i poeti e artisti – che vi aspetta per una lunga passeggiata su sentieri sconosciuti. Spero che possiate godervi queste poesie tanto quanto ho fatto mentre lavoravo alla loro traduzione. Continua a leggere

Lost In Translation – John Dorsey

23622170_10156280114365639_8599797517713272384_n.jpg

Le nostre traduzioni proseguono con i lavori di John Dorsey. Un poeta talentuoso che ho avuto il piacere di conoscere qualche tempo fa e che vi presentiamo in una selezione di poesie che troverete qui di seguito. Non vi rubo altro tempo anche perché è venuto il momento di “perdersi nella traduzione”. Continua a leggere

Lost In Translation – Guinotte Wise

gman

Guinotte Wise è uno degli autori dell’Antologia dedicata a Vincent Van Gogh curata da Catfish McDaris e Marc Pietzrykowski (Pski’s Porch Publishing). È è anche uno degli autori del primo numero di The Ramingo’s Porch – il progetto in collaborazione tra Ramingo! e Pski’s Porch Publishing. Ho avuto il piacere di conoscerlo virtualmente qualche tempo fa e ho scoperto un uomo dal “multiforme ingegno”. Scultore, poeta, scrittore, saggista e così via. Aggiungete tutto quello che volete e scommetto l’osso del collo che sarebbe in grado di farlo. Ma ora è tempo di leggere le sue poesie. Continua a leggere

Lost In Translation – Catfish McDaris

IMG_0002.jpg

Dopo Charles Joseph, è venuto il momento di Catfish McDaris. Ho così tante cose da dire su di lui che il modo migliore di presentarvi i suoi lavori è lasciare che parlino da soli. Ho conosciuto Catfish grazie all’esperienza relativa a “Resurrection of a Sunflower” e ora lui fa parte della banda di editor che si sta occupando del primo numero (e spero anche di molti altri nel futuro) di “The Ramingo’s Porch”. Ma ora è tempo di un po’ di tacos e di pescegatto fritto con un pizzico di sapore italiano.

Continua a leggere